远方传来呢喃声,难以辨闻
这竟是什么地方?难道从遥远得无法追述的过去开始,就有这里的悲哀?
四座血红高塔,一圈黑色的围墙
没有一丝线索,没有任何的痕迹……
我究竟是谁?我为何停留在这里?
————
近日托某人的福,爱上了Forseti的音乐。这使我在生活中有了不一样的感动
很想离开,离开都市的繁华夜空,拥抱大地的一草一木
这几天大概因为休息不足,老是头疼。天气也不好,工作的动力很低
人的惰性大概如此,要克服……
Das Abendland(黄昏之国)
Leid verheißend
wirkt der Morgen
der aus weiter Ferne naht.
Denn er birgt in
seinem Schoße
eines großen Übels Saat.
清晨遵守可悲的承诺
退向远处的天际。
只因为它怀中埋藏了
一颗孕育巨大不幸的种子。
Fremd und seltsam
es schon dämmert
dort am schmalen Himmelsrand.
Eine Ahnung
ist dem Morgen
unheilvoll vorausgesandt.
古怪而陌生,在狭窄的天边
已然暮色重重。
预示着清晨
已经不可挽回地被驱散。
Berge hüllen sich in Nebel,
Der sie deckt gleich Trauerflor.
Aus den Tälern steigt ein Klagen
Tönend in die Nacht empor.
如同葬礼上的黑纱
山峦用雾霭遮住面庞。
一阵哀诉从幽谷升起
回荡在夜空上方。
Durch der Lüfte weite Räume
Ein so schweres Seufzen geht,
Und ein Windhauch wie aus Gräbern
Von den fernen Bergen weht.
一声如此沉重的叹息
越过远方的空间飘来。
跨过遥远山脉的风声
宛若来自坟墓。
Wie zum Abschied Blätter winken
In der Wälder Einsamkeit,
Und es leuchtet wie von Blute
Ihrer Trauer Herbsteskleid.
在孤寂的丛林中
树叶颤抖着,像在辞别,
她丧服般的秋装
像鲜血般闪耀光芒。
Jedes Auge das noch wartet
ein lebendig stolzes Licht
wird bald trübe von dem Harme
der in Tränen aus ihm bricht.
每双眼睛都在期盼
一缕骄傲的,生机勃勃的光线。
却随着草茎折断的泪水
陷入阴郁和忧伤。
Keiner Hoffnung milde Gabe
Stärkt den edlen Geist, der wacht,
Ruhmlos darbend ob des Bangens
In des Abendlandes Nacht.
再没有希望温柔的赠礼
振奋起那清醒高贵的灵魂,
如同深陷恐惧,它被受着不安的煎熬
在这黄昏国度的夜晚。